Възд в город Памятник Гайдаю Мемориал Славы

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ НЕКОТОРЫХ ИЗВЕСТНЫХ БРЕНДОВ

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ НЕКОТОРЫХ ИЗВЕСТНЫХ БРЕНДОВ

Случалось ли кому-то из вас покупать одежду в магазине "Прореха"? Или думать о том, почему тот или иной шоколадный батончик назван именно так? Даю 90%, что вы и понятия не имеете откуда произошли все эти названия вещей, которые мы покупаем каждый день.

Так давайте разбираться!

Магазин "GAP"

Дословно будет переводиться как брешь, дыра, разрыв, зазор и так далее. Изначально, данный магазин назывался "Generation Gap", что означало "разрыв между поколениями". Со временем и привычкой всё сокращать, осталось лишь GAP. Хорошо или нет — не понятно. Ведь не каждый захочет покупать одежду в магазине "Дыра" :)

Корм Pedigree

Казалось бы, обычный собачий корм. И никто никогда не задумывался почему он назван именно так. Но если копнуть глубже, то Pedigree значит — родословная. То есть тонкий намёк на породу и богатые корни.

Old Spice

Ну, а рекламу с накаченными загорелыми мужчинами не видел только слепой. На самом же деле, old spice — это идиома, которая звучит как "Проверенный перец" или "Старый перец (как вариант - приправа)". Но согласитесь, такое название вряд ли бы вписалось в рекламу, которую мы в итоге наблюдаем? :)

Orbit

С данным название всё слегка неоднозначно. И достоверной информации почему компания по производству жвачек назвалась именно так — не понятно. Да, данное слово так и переводится — орбита. Нужно заметить, что данная фирма появилась именно в годы второй мировой войны, а её слоган гласил: "Помните о них, ведь они скоро вернутся".

Отсылка в космос есть, но какая-то слабая :)

Mr. Proper

Тут уже всё проще. Реклама мужчины-чистюли, который не терпит грязи и всем поможет, говорит сама за себя, ведь перевод его фамилии выглядит так: Правильный/Достойный/Соответствующий/Подходящий. В общем, Мистер Перфекционист :)

Snickers

А это самое интересное! Если вы считаете, что данный батончик назвали в честь кроссовок, то далеко заблуждаетесь. И да, кроссовки по-английски пишутся немного иначе — sneakers. Переводится это слово как "посмеивание" или "смешок", но и этот перевод будет не до конца верен. То есть перевод-то правильный, а вот посыл немного другой.

Батончик Сникерс был назван в честь любимой лошадки — Snickers, которая принадлежала семье Марс — производителям этих шоколадок.

Вот так-то :)

Источник - Яндекс. Дзен

+1
09:20
1980
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
|
Похожие статьи
Амурчанин засудил «Почту России» за украденный перевод в 80 тысяч рублей
... отправил деньги сыну в Свердловскую область, однако, забрал их другой человек - из Санкт-Петербурга
Дед Мороз вне закона: почему в некоторых регионах страны чиновники объявили войну доброму волшебнику
Как не испортить детям праздник и провести новогодний утренник по всем правилам