ГАЛИНА ОДИНЦОВА. "ПОЭЗИЯ: ТЕРРИТОРИЯ БЕЗ ГРАНИЦ"

ГАЛИНА ОДИНЦОВА. "ПОЭЗИЯ: ТЕРРИТОРИЯ БЕЗ ГРАНИЦ"

Вчера в кафе, на втором этаже ОКЦ, состоялась встреча «Поэзия: территория без границ». Поэты двух стран попробовали себя в художественном переводе популярных стихотворений, написанных русским и китайским авторами, прочли свои произведения, затем порисовали свои ассоциации, обсудили план дальнейшего сотрудничества. На встрече присутствовали поэты с китайской стороны Ли Яньлинь, Чжан Янь и Лю Донлон. С нашей стороны- члены СПР, СРП и члены АО РСП. Поэты прочли свои стихотворные версии на тему стихотворения «Северо-восток. Генерал Ли Чжаолинь.»

Песня о биваке была очень популярна среди партизан. Генерал Ли Чжаолинь -один из знаменитых лидеров Северо-Восточной соединённой армии сопративления японским захватчикам. «Бивак» в этой песне – это место, где партизаны расположились на ночной отдых на берегу реки перед боем.

За три дня до мероприятия мы, члены АО РСП, получили подстрочник стихотворения «Северо- Восток . Генерал Ли Чжаолинь», предложенный Константином Фёдоровичем Вороновым. Подстрочник – это дословный перевод иноязычного текста. Наши поэты, используя перевод стихотворения, написали свои стихи, передающие дух и события тех трудных времён.

Ли Яньлинь читает стихотворение Константина Симонова "Жди меня" на русском языке, затем на китайском.

Затем была прочитана "Песнь о биваке".

李兆麟将军(二首) 营之

李兆麟:中国东北抗联著名将领

(一)
铁岭绝岩,林木丛生,暴雨狂风,荒原水畔战马鸣。
围火齐团结,普照满天红。同志们,锐意那怕松江晚浪生。
起来哟!果敢冲锋,逐日寇,复东北,天破晓,光华万丈涌。

(四)
朔风怒吼,大雪飞扬,征马踟蹰,冷气侵人夜难眠。
火烤胸前暖,风吹背后寒。壮士们!精诚奋斗横扫嫩江原。
伟志兮,何能消灭。团结起,赴国难,破难关,夺回我河山。

 

Северо Восток

Генерал Ли Чжаолинь

1.

Горные вершины,

Густые леса,

И редкие скалы.

Сильная буря.

 

Ржут боевые кони

У реки на пустыни.

Собрались партизаны у костра,

Костёр озаряет небо докрасна.

 

Товарищи,товарищи!

С железной волей не боясь

Вечерних волн Сунгари,

На атаку давайте поднимемся!

 

Выгоним японских врагов

Одержим северо-восток.

Будет рассвет,

И вспыхнет свет.

4.

Бушует зимний ветер,
Метёт большой снег.
Боевые кони колеблются,

Ночью от мороза нам не спится.

 

По груди тепло от костра,

По спине холодно от ветра,

Храбрецы! Соединяясь единой волей ,

Отобиём врагов с Нэньцзянской степи.

 

Великой мечты не уничтожат!

Давайте мы соединимся в бою,

Закончим национальное бедствие,

И отберём нашу родную землю!

 

Итак, предлагаю вашему вниманию стихи, представленные нашими поэтами на встрече с китайскими поэтами.

Национальному герою Китая Ли Джаолиню посвящается

Анна Леун

( перевод песни с китайского языка)

На горных вершинах - густые леса.
Сквозь сильную бурю слышны голоса
И ржанье коней у остывшей реки,
А воды реки Сунгари глубоки.

Костёр озарил небосвод докрасна
И алою стала скалы седина.
Окрасились волны ночной Сунгари,
И молвил товарищам Ли Чжаолинь:

"Как только коснётся рассвет Сунгари,
В атаку поднимемся, други мои!
С востока прогоним японских врагов,
И сбросим оковы своих берегов!"

Железная воля и смелость бойцов
Была у отряда основой основ!
И вспыхнуло солнце!.. Склонилась полынь...
Геройски погиб генерал Чжаолинь...

Повергнут навечно шпион Гоминьдан!
Запомнил Харбин дух лихих партизан.
А в памяти нашей кровавый рассвет,
Принёсший победу, свободу и свет!

 

Северо-восток

Надежда Фазилова

Разошлась в веселье диком -
Буря. Рыщет по лесам,
По горам, с холодным рыком -
Не дает согреться нам.
Наш костер тьму озаряет,
Согревает лишь сердца.
И надеждой наполняет
Душу каждого бойца.
Буря не дает согреться.
Искры ввысь, кружа, летят,
И у каждого на сердце
Чувства яростно кипят.
Отберём родную землю,
Не дадим ее топтать.
Защитим от иноверцев
Дом родной, отца и мать!

***
Наши кони хрипят от усталости
Наши души рвутся вперед,
Чтобы биться без всякой жалости
С тем, кто грабит, насилует, жжет.


Сунгари грозно плещет
Не спит боевой генерал –
Сердце от боли трепещет,
От того, что врага не прогнал!
Ветер тоскливо воет.
Жмутся друг к другу бойцы,
Им бы вздремнуть перед боем.
Завтра, они – жнецы.
Будет врагам расплата!
Глядя смерти в лицо -
За мать, за сестру, за брата
Их угостят свинцом.
Пусть яростно мчатся пули.
И рвётся нутро врага,
Чтобы в своей утонули

Крови. Не дрогнет рука!


Наши кони хрипят от усталости
Наши души рвутся вперед,
Чтобы биться без всякой жалости
С тем, кто грабит, насилует, жжет.

Написано по подстрочнику Воронова китайской песни Северо-восток, про противостояние китайской армии японским захватчикам во время второй мировой войны.

 

Песня китайских партизан (исполнена под гитару)

Александр Мамин

Ветер гнёт деревья на горах скалистых.
Отдых. Партизаны. Берег каменистый.
Боевые кони у реки пустынной.
Лишь костёр пылает красною рябиной.

Лошадям не спится, всё заносит снегом.
Силы восстановим отдыхом, ночлегом.
Грудь огнём пылает, спины коченеют.
Лишь пройдя сквозь беды - станем мы храбрее.

Сунгари бушует. Тёмные в нём волны.
К Родине любовью наше сердце полно.
За Китай воюем - Северо-Восточный.
Разобьём японцев - пули наши точны.

И врага изгоним из Наньцзянской степи.
Будем жить свободно, разорвём все цепи.
А земля родная от войны воскреснет,
И страна вновь станет- нашей, Поднебесной.

 

На стих генерала Ли Чжаолинь «Северо-восток»

Александр Курако

Хмурое небо обрушилось сизою проседью,

Будто растерзано скалами горных вершин.

Снежная буря бушует в лесу позднею осенью,

Быстро белеет вокруг всё от снежных седин.

Сбились поодаль, взрывают землю копытами,

Гривы растерзаны ветром, кони храпят,

Ветер морозный стегает по спинам открытым

В стужу холодную лютую кони не спят.

Красные отблески в небо и горы бросает,

Ярко пылает, горит партизанский костёр,

Сильные духом бойцы – их огонь согревает,

Лица решительны. Важный идёт разговор.

Громко призыв прозвучал, призывая к сраженью,

К Сунгари вместе пойдём мы, товарищ, с тобой!

Мы победим, час настал! – Нет ни капли сомненья!

Время пришло дать врагу решительный бой!

Пусть же японцы трепещут, не ждут пусть пощады!

Вместе добудем немало мы славных побед,

Не было в мире, и нету прекрасней награды –

Пусть над родною страною сияет рассвет!

 

Вариант 2:

Высокие горы, густые леса,

На скалах лежат небеса,

Ветер бушует несколько дней

И слышится топот коней.

Пылает, горит партизанский костёр,

Сплотились бойцы у огня,

Меж ними серьёзный идёт разговор,

Решительность лица хранят.

Призыв прозвучал: «Товарищи!

В бой! Японского выбьем врага!

Я к Сунгари вас поведу за собой,

Очистим её берега!

На север, и дальше потом на восток,

Должны совершить мы бросок.

И будет немало славных побед,

И вновь засияет рассвет!»

От зимнего ветра кони хрипят,

От холода им не спится,

Высокие горы молча глядят

Как снег над землей кружится…

 

Северо-восток

Анна Евдокимова

(перевод "Песни о биваке" генерала Ли Чжоу Линь)

Здесь у горных вершин, где свирепые бури
Рвут на мелкие клочья густые леса,
Воды тёмной реки величаво и хмуро
Бьют о берег, где глухо звучат голоса.

Растревожена ночь. Тихо фыркают кони.
Боевые друзья собрались на совет.
Алым заревом пляшет у неба в ладонях,
Растворяясь во тьме, от костра яркий свет.

Поднимайся, товарищ! За лучшую долю,
За родимую землю, отцовский завет.
Ты в железный кулак собери свою волю -
В волнах Сунгари чёрной родится рассвет.

Замело. Зимний ветер бушует и злится.
И в морозную ночь нам совсем не до сна.
Нам тепло от костра, что бликует на лицах.
Словно вместе с надеждой приходит весна.

Храбрецы! Мы едины в великом стремленьи.
Отвоюем Нэньцзян, отобьем от врагов.
Никогда мы не будем стоять на коленях!
Будут радость и смех у родных берегов.

 

Подробнее можно прочитать здесь : http://www.kulturablag.ru/ofitsialno/novosti/item/1392-literatura-ob-edinyayushchaya-strany

Источник

0
241
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...