КОГДА ПЕРЕВОДЧИКИ БЫЛИ СЕКРЕТНЫМИ
В канун Нового года в клубе «Краевед» при Дальневосточной государственной научной библиотеке состоялось заседание, посвященное теме былой «русской Маньчжурии», выходцы из которой, люди преклонного возраста, живут и поныне в Хабаровске.
Пришли и потомки русских харбинцев, дети и внуки известных переводчиков, историки и публицисты.
Летописцы русской Маньчжурии. Клуб Краевед, 28.12.2018 |
С докладом выступила краевед Валентина Плискина, рассказавшая о русских переводчиках Харбина, приехавших после Второй мировой войны в Хабаровск и долгое время замалчиваемых, поскольку работали дикторами и переводчиками в редакции вещания на заграницу и других режимных учреждениях. Сообщение получилось подробным и весьма интересным.
Так, осенью 1945 года в Хабаровск прибыла большая группа молодых людей, блестяще знавших восточные языки: Огородников, Болховитинов, Неверов, Пермяков, Цвиров, Кондрашов, Ким и другие, ставшие переводчиками на спецобъекте-45, где находились высшие чины японской императорской армии, попавшие в плен в Маньчжурии, а также экс-император Китая и Маньчжоу-Го Айсингёро Пуи.
Курировал молодых переводчиков майор МГБ Язев, сумевших убедить парней, что жизнь в СССР открывает перед ними блестящие возможности, и действительно, отличный паек и другие льготы в обнищавшей после войны стране были реальными, но по сравнению с «русской Маньчжурией», где многие из приехавших жили в достатке, судя по их воспоминаниям, выглядели так себе.
Кто-то из переводчиков сделал блестящую, но не афишируемую карьеру, стал ученым и автором многих книг, другие отличились в качестве дикторов, работая порой под псевдонимами, а кому-то и не повезло.
Интересна судьба и тех парней, кто блестяще владея восточными языками, решил связать судьбу с физкультурой и спортом, стал известным тренером.
Так, один из местных знаменитостей, фамилию которого называть не буду, порядком начудил в молодости, оказавшись даже в рядах... Русской фашистской партии в Харбине, но поскольку отличался веселым и беззаботным характером, однажды умудрился повесить флаг со свастикой как-то не так и не в том месте, за что был исключен из партии за недостойное поведение. Были и такие эпизоды.
А вообще экскурс в историю получился весьма содержательными, и своими воспоминаниями о встречах с переводчиками-харбинцами поделились краеведы и специалисты по Восточной ветви Русского зарубежья Владимир Иванов-Ардашев, Анатолий Жуков, Иван Шевнин. А доклад Валентины Плискиной о русских переводчиках Харбина, живших в Хабаровске, будет опубликован в журнале ДВГНБ.
В.Васильев
Фото автора
Да, не умели русские харбинские фашисты ценить чувство юмора, потому и турнули своего соратника. Кстати, там, в Харбине, были и разные молодежные организации, вроде «Союза мушкетеров», за принадлежность к которым многих потом отправили в Гулаг. И был еще такой забавный случай, о котором коллеги-краеведы знают, но предпочитают не упоминать, это когда юные эрудиты со свастикой устроили шутливый литературный вечер, где осудили прозападного негодяя Евгения Онегина и воздали должное патриотке Татьяне Лариной, которая, как известно со слов Пушкина, «была русская душой». А вечер так и назывался — фашистским процессом над Евгением Онегиным. Интересно, а эрудит и доктор филологии Геббельс об этом знал? Только пусть бдительные граждане из Роскомнадзора не цепляются к моим словам, всего лишь филология и никакой пропаганды.
Ветеран:
Очень интересно, знал многих бывших харбинцев и того самого, отличного спортсмена, что повесил фашистский флаг как-то не так. Конечно, не всем повезло, как этим парням, кого-то из вернувшихся молодых патриотов упекли в лагеря, кто-то позже спился и все помалкивали, как им жилось в русской Маньчжурии. Кому-то жилось очень даже неплохо, но что было, то было, грустные воспоминания.
Источник
И за принадлежность к «Союзу мушкетеров», другим молодежным эмигрантским организациям, тех, кто вернулся либо вернули в СССР, отправляли в Гулаг и на казахстанскую целину. Да, было и такое, о чем уцелевшие ветераны на упомянутой выше встрече не любят вспоминать.